今后,在北京的酒店、餐厅推出的英文菜单上,红烧狮子头将不再被翻译成Red Burned Lion Head(烧红了的狮子脑袋),而是统一被命名为‘Braised Pork Ballsin Soy Sauce’(用棕色调料炖烂的肉丸)。昨日,市旅游局副局长熊玉梅表示,统一的菜品英文名称将在奥运前出现在所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。
昨日,《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。据熊玉梅介绍,译法中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripein Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;酒类中的蒙古王,译为Mongolian King(蒙古之王)等等。此外,为了体现中华传统文化,很多传统食品的译法是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。
“此外,还有一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释。”熊玉梅表示,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-fried Dumpling,即在平底锅中煎过的饺子。
据了解,奥运前《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”